Curiosa bebida para aquellos vampiros que desean vivir en paz con el resto de los humanos.
Presentada en una atractiva bolsa de transfusión, parece ser que tiene la misma textura y por supuesto, el mismo tono que la sangre auténtica.
Contiene hierro, proteínas y electrolitos (vaya usted a saber qué es) y 80 mg. de cafeina por bolsa, además de un dulce sabor a frutas variadas...Todo lo que necesita un vampiro para vivir!!!
No es barato; uno 6 dólares por bolsa, y se compra por internet.
Pero merecería la pena tenerlo, sólo por ver la cara de mis amigos viendo cómo la tomo...jejeje
lunes, 30 de julio de 2012
lunes, 16 de julio de 2012
Bela Lugosi
Béla Lugosi fue el nombre artístico del actor Béla Ferenc Densö Blaskó, que nació en 1882 en Lugoj, Transilvania, de cuyo lugar, tomará finalmente su nombre artístico.
Paticipó en la Primera Guerra Mundial y tuvo que exiliarse a Alemania primero y a Estados Unidos después, dadas sus inclinaciones izquierdistas.
Su primera aparición en cine tuvo lugar en su Hungría natal, en 1917, trabajo que intercalaría con sus representaciones teatrales. De hecho, utilizó para sus películas el seudónimo de Arisztid Olt, creyendo que esta actividad podría dañar su reputación en el mundo teatral.
A principios de siglo, participó en tres películas del director de cine Mihaly Kertesz, que tras emigrar a Estados Unidos, se cambiaría el nombre por el de Michael Curtiz, encargado de dirigir películas tan importantes como Casablanca (1943).
Después de pasar una temporada en Alemania (1919 a 1921) interpretando unas cuantas películas más, emigró a Estados Unidos, donde continuó compaginando su carrera de actor, tanto en teatro como en cine.
Su primera incursión en el sonoro, se la da Tod Browning en 1929, con The Thirteenth Chair (La Silla 13. 1929) de la Metro, que también le brindaría unos años más tarde, el papel que le marcaría durante el resto de su vida.
La obra de teatro de Drácula, se estrenó en 1927 en Broadway y después de unas cuantas giras, lo contrataron para interpretar el vampiro más famoso de la historia en la gran pantalla, de la mano de Tod Browning de nuevo (Dracula. 1931)
Tras el éxito, sus papeles se encasillaron en personajes de terror y alguna que otra comedia. (me centraré en aquellas más importantes y en las que encarna personajes de terror)
-En Murders in the Rue Morgue (Los Crímenes de la Calle Morgue. 1932), interpretaba al Dr. Miracle. Una especie de Dr. Caligari, que comete una serie de crímenes con la intención de buscarle una novia, al gorila que tiene como compañero.
-En La Legión de los hombres sin alma (White Zombie. 1932), interpreta a un hechizero vudú llamado Legendre, que puede crear zombies. Según los entendidos, un papel mucho mejor interpretado que el Drácula del año anterior que llevó la maldad a un peldaño superior.
-En Chandu the Magician (Chandú, el Enigmático. 1932) da vida al villano, por supuesto, Roxor, uno de los primeros en querer conquistar el mundo y cuyo papel, fue alabado por la crítica del New York Daily News.
-Island of Lost Souls (La Isla de las Almas Perdidas. 1933). Basada en el libro The Island of Dr. Moreau de H.G.Wells, es muy superior incluso a versiones posteriores. A parte de la magistral interpretación del Dr. Moreau realizada por Charles Laughton, destaca Bela Lugosi en el papel de El Recitador de la Ley, aunque su personaje esté enfundado en una mullida mata de pelos, obra del maquillador Wally Westmore.
-La Aparición Siniestra (Warning Shadow / The Whispering Shadow. 1933), es un serial de 12 capítulos, donde interpreta al profesor Anton Strang, dueño de un museo de cera, sospechoso de una serie de asesinatos que se cometen, bajo el seudónimo de La Sombra, y que utiliza a secuaces que controla, a través de ondas de radio y televisión. Destaca que en este trabajo, le pagaran 10.000 dólares, tres veces más que en su trabajo en Drácula.
-El Gato negro / Satanás (The Black Cat. 1934), es el primer encuentro de los dos iconos del cine de terror de la época; Bela Lugosi y Boris Karloff. Un matrimonio viaja por accidente con el enigmático Dr. Witus Werdegast, papel interpretado por Lugosi, hasta la casa de un amigo suyo en Hungría. Los dos personajes juegan con un roll entre héroe y villano, cuyos giros argumentales, harán que no se conozca la diferencia hasta el final de la película.
- La Marca del Vampiro (Mark of the Vampire. 1935) película entre policial y de terror, que vuelve a dirigir Tod Browning, basada en otra película que ya habia realizado con Lon Chaney durante su etapa de cien mudo. Como anécdota, decir que Bela Lugosi realizó su propio maquillaje y el diseño del vestuario (para ver más sobre la película, pincha aquí)
-El Cuervo (The Raven. 1935). Lugosi interpreta a un neurólogo obsesionado con Poe, que salva a la hija de un juez y planea asesinar a su novio y a su padre para quedarse con ella. Para ello, contrata a un asesino que interpreta Karloff, actuando de nuevo juntos, después de El Gato Negro. Mientras que a Karloff lo trataron de estrella, Lugosi perdía mayor protagonismo en cartel.
-En El Regreso del Vampiro (The Return of the Vampire. 1944), interpreta el papel del vampiro Armand Tasta. La intención del director, Lew Landers, era hacer una continuación de la película del 31, pero ante las amenzas de plagio, cambiaron los nombres y parte del guión. Sin embargo y aunque el parecido es obvio, la crítica de la época la acogió con desagrado.
-Abbott y Costello contra los fantasmas (Bud Abbott Lou Costelo Meet Frankenstein. 1948) Los restos del conde Drácula y Frankenstein, navegan hacia Estados Unidos para ser expuestos en un museo, pero durante el trayecto, vuelven a la vida y escapan. Larry Talbot es el encargado de encontrarlos, pero se complicará cuando se convierte en hombre lobo.
Los tres grandes del cine de terror de la época, interpretan a las criaturas que les dieron mayor éxito. Lon Chaney Jr al hombre lobo; Glenn Strange a Frankenstein y Bela Lugosi a Drácula.
Aunque Lugosi realizó el papel de vampiro en unas cuantas ocasiones (no tantas como se cree), el personaje de Drácula, sólo lo interpretó en la película que le dio el éxito en el 31 y en esta.
-Vampiros del Espacio (Plan 9 from Outer Space. 1959) A mediados de los años 30, las películas de terror fueron interesando menos al público y por extensión, los estudios dejaron de producirlas. Lugosi dejó de tener papeles importantes, interviniendo en alguna que otra comedia. Después de cinco matrimonios fallidos y adicto a la morfina, no parecía haber mucho salida. El directo Ed Wood, que había sido fan suyo, lo contrató para un pequeño papel en Glen o Glenda y más tarde, el de un científico loco en La Novia del Monstruo. Su mejor papel en los últimos tiempo, sería en Vampiros del espacio, donde volvió a ser considerado una estrella, aunque la película tenía bajo presupuesto y nuca llegaría a terminarse, ya que falleció el 16 de agosto de 1956 de un atque al corazón.
Todo esto, aunque un tanto distorcionado, se puede ver en la película de Tim Burton: Ed Wood (1994), donde Martin Landau interpreta magistralmente los últimos momentos del mayor vampiro de la historia; Bela Lugosi.
sábado, 14 de julio de 2012
Drácula (1931) Versión española
Ficha técnica:
-Título original: Dracula.
-Año: 1931.
-Duración: 102 minutos.
-País: Estados Unidos.
-Dirección: George Melford.
-Guión: Garrett Fort.
-Fotografía: George Robinson.
-Reparto: Carlos Villarías, Lupita Tovar, Barry Norton, Pblo Álvarez Rubio, Eduardo Arozamena, Carmen Gurrero, José Soriano Viosca, Manuel Arbó, Amelia Senisterra.
-Productora: Universal Pictures.
-Sinopsis: El agente inmobiliario Reinfield, viaja a Transilvania para arrendar una abadía para el conde Drácula. Sin embargo, este lo convierte en su esclavo y viaja con él a Londres en una galena, donde termina con toda la tripulación. Reinfield se vuelve loco y es internado en un sanatorio regido por el doctor Seward. Su hija Eva y la amiga de ésta, Lucía, se convertirán en víctimas del conde. El doctor Van Helsing entrará en juego con la intención de salvar a Eva.
Protagonistas:
Crítica:
Durante los primeros años del sonoro, los estudios americanos iniciaron un política de versiones de películas americanas, rodadas por y para el público extranjero. Mientras por el día se rodaba la versión americana, la extranjera se hacía de noche, siguiendo el guión americano, en los mismos escenarios, pero con actores, fotógrafos y directores extranjeros.
Muchos profesionales españoles, embarcaron rumbo a Hollywood, con la esperanza de conseguir un éxito que no encontraban en una Europa invadida y sin salida laboral (para conseguir más información, es interesante ver el documental: Hollywood Talkies)
Sombras de Gloria (1930), fue la primera de estas versiones españolas, a la que le siguieron muchas más, comandadas por los grandes estudios, como la Metro y la Fox. La Paramount, por ejemplo, llegó a realizar versiones hasta en 14 lenguas diferentes, en sus estudios de Hollywood, Nueva York, Londres y París.
La versión española de Drácula, empezó a rodarse el 23 de abril de 1930. Paul Kohner, se encargó de la producción. En parte porque estaba enamorado de la protagonita mexicana, Lupita Tovar (con la que se casó 3 años más tarde), en parte porque era el jefe del departamento para el extranjero de la Universal.
De la dirección se ocupó el veterano neoyorquino George Melford, conocido por dirigir a Rodolfo Valentino en The Sheik (1921). Aunque no entendía nada de lo que decían, consiguió dirigir varias de estas producciones americanas para el público español. Aunque resulta un tanto "chirriante", la mezcla de acentos en un mismo film.
Con él trabajó en varias ocasiones Baltasar Fernández Cué, corresponsal del diario "El Sol" y encargado de la adaptación de las versiones españolas de la Universal.
Además de ésa, ya había trabajado con el director en unas cuantas películas más, además de La voluntad del mueto (1930), otra adaptación española de una película de terror.
Rodaban de noche y este ambiente, hizo que varias escenas ganasen en espectacularidad y escenarios siniestros. La libertad que le otorgó el director al resto del equipo, añadió un ritmo que nunca tuvo la versión original. Destaca la interpretación de Carlos Villarlas en el papel del conde Drácula, que nada tiene que envidiar a la de Bela Lugosi. De hecho, parece que fue el único que tuvo acceso al rodaje americano, con la intención de tomar notas de su homónimo diurno.
Otro de los actores que destacan y que incluso se ha catalogado su interpretación como mejor que la versión americana, es la de Pablo Álvarez Rubio, en el papel de Reinfield. Su histrionismo en el personaje de un loco comedor de bichos, parece más creible que el del rodaje precedente.
La versión americana, no llegó a verse en España hasta aproximadamente, unos 60 años más tarde. En 2004, se editó en DVD, junto con la española, que acompañaba a los extras del disco.
En 1934, por orden del Ministerio del Interior, cesaron las dobles versiones de estas películas, y empezaron a hacese los doblajes de las películas extranjeras desde España, por lo que el futuro de muchos inmigrantes, se volvió a ver truncado tan pronto, como empezó el sueño americano.
Diferencias entre ambas versiones:
-Las presiones por parte de los productores para eliminar elementos eróticos, hicieron que el metraje de la americana fuera menor. Cuando el vampiro iba a morder a su víctima, habían fundidos en negro, que muchas veces creaban confusión, como cuando Mina intenta morder a John.
Sin embargo, muchas veces este control sensual, no se consigue. Por ejemplo, cuando Reinfield es transformado en esclavo, en la americana es el propio Drácula el que le muerde, mientras en la española, le atacan las vampiresas.
-Siguiendo con el tema erótico, hay que especificar, que los productores no fueron tan escrupulosos con el vestuario femenino de las actrices en la vesión española, donde abundaban más transparencias, e inluso algún que otro camisón negro.
-Aunque el desarrollo técnico de la española es mejor, la primera parte de la película americana, está mejor desarrollada. Planos cortos que explican mejor ciertos detalles (como el primer plano del crucifijo que le regala la gitana en la versión americana y que no se vé en la española) y ciertas secuencias mucho más elaboradas (contaban con más presupuesto, claro). Como la tormenta en el barco que les lleva a Londres; la goleta Vesta en la americana y Elsie en la española.
-Y si hablamos de presupuesto, una se pregunta por qué los efectos de cuando el vampiro sale del ataúd, parecen mejores en la española que la americana. La niebla y las luces que iluminan el rostro del vampiro, resultan más inquietantes en la española.
-Incluso esto se puede apreciar, en la cena que Drácula le ofrece a Reinfield a su llegada. Mientras en la americana sólo hay vino, en la mesa de la española, hay un suculento manjar de pollo y un gran pan con el que Reinfield sangra, al intentar cortarlo con un cuchillo. La herida incluso de uno y de otro no tienen nada que ver. El Reinfield americano se hace un pequeño corte con una hoja, mientras el español, se corta de manera más profunda. Dicen que el mismo actor se la hizo de verdad, para crear mayor efecto.
-Y hablando del actor que encarna a Reinfield. Después de visionar las dos, se puede afimar que es mejor la interpretación del español. Al principio de la película resulta un tanto cómico, cuando su rostro se alterna entre lo sorprendido, lo asustado y lo relajado, más propio del cine mudo que del sonoro (la escena de la cena, donde las puertas se abren y se asusta, pero un segundo después, conversa relajadamente con Drácula).
El momento del cambio; cuando enloquece, su exagerada interpetación lo hace mejor candidato para el papel (cuando lo descubren solo en el barco, los marineros en la americana hablan de los ojos de loco que tiene, mientas en la española no hace falta. Su interpretación lo dice todo)
-La escena del asesinato de la violetera, no aparece en la española.
-La muerte de Lucy se vuelve un tanto confusa en la america. La española incluso señala la marca de las incisiones que hay en el cuello del cadáver.
-El ritmo en este punto se va mermando en la americana. Planos que cortan el ritmo de la acción, mientras en la española, nos yuda a seguir con mayor coherencia la historia.
-Destacaría también las intervenciones del celador del sanatorio. Sin lugar a dudas, mucho más gracioso el español, incluso en las escenas donde utilizan el mismo diálogo.
-Otra de esas escenas en que nos perdemos, es cuando Mina es atacada por Drácula. Reinfield y una sirvienta se quedan solos en la sala. Ella se desmaya y en ambos casos, nuestro hombre se acerca a ella arrastrándose, como si tuviera oscuras intenciones. En la americana se corta el plano, sin saber muy bien qué ha pasado, mientras que en la española, se ve que es una mosca que deambula alrededor de la mujer, lo que atrae su atención.
-Otra escena que se entiende mejor en la española, es aquella en la que Van Helsing y John/Juan Harker salen del cementerio después de "rematar" a Lucy/Lucía. En la española queda claro lo que han hecho, mientras en la americana, no se menciona nada.
-Villarías realiza de manera aceptable su papel de Conde Drácula y sin embargo, el porte de Lugosi, su acento y esa mirada hipnónica, superan todas las demás comparaciones.
Pincha aquí para ver más sobre el Dracula de Tod Browning (1931)
-Título original: Dracula.
-Año: 1931.
-Duración: 102 minutos.
-País: Estados Unidos.
-Dirección: George Melford.
-Guión: Garrett Fort.
-Fotografía: George Robinson.
-Reparto: Carlos Villarías, Lupita Tovar, Barry Norton, Pblo Álvarez Rubio, Eduardo Arozamena, Carmen Gurrero, José Soriano Viosca, Manuel Arbó, Amelia Senisterra.
-Productora: Universal Pictures.
-Sinopsis: El agente inmobiliario Reinfield, viaja a Transilvania para arrendar una abadía para el conde Drácula. Sin embargo, este lo convierte en su esclavo y viaja con él a Londres en una galena, donde termina con toda la tripulación. Reinfield se vuelve loco y es internado en un sanatorio regido por el doctor Seward. Su hija Eva y la amiga de ésta, Lucía, se convertirán en víctimas del conde. El doctor Van Helsing entrará en juego con la intención de salvar a Eva.
Protagonistas:
Crítica:
Durante los primeros años del sonoro, los estudios americanos iniciaron un política de versiones de películas americanas, rodadas por y para el público extranjero. Mientras por el día se rodaba la versión americana, la extranjera se hacía de noche, siguiendo el guión americano, en los mismos escenarios, pero con actores, fotógrafos y directores extranjeros.
Muchos profesionales españoles, embarcaron rumbo a Hollywood, con la esperanza de conseguir un éxito que no encontraban en una Europa invadida y sin salida laboral (para conseguir más información, es interesante ver el documental: Hollywood Talkies)
Sombras de Gloria (1930), fue la primera de estas versiones españolas, a la que le siguieron muchas más, comandadas por los grandes estudios, como la Metro y la Fox. La Paramount, por ejemplo, llegó a realizar versiones hasta en 14 lenguas diferentes, en sus estudios de Hollywood, Nueva York, Londres y París.
La versión española de Drácula, empezó a rodarse el 23 de abril de 1930. Paul Kohner, se encargó de la producción. En parte porque estaba enamorado de la protagonita mexicana, Lupita Tovar (con la que se casó 3 años más tarde), en parte porque era el jefe del departamento para el extranjero de la Universal.
De la dirección se ocupó el veterano neoyorquino George Melford, conocido por dirigir a Rodolfo Valentino en The Sheik (1921). Aunque no entendía nada de lo que decían, consiguió dirigir varias de estas producciones americanas para el público español. Aunque resulta un tanto "chirriante", la mezcla de acentos en un mismo film.
Con él trabajó en varias ocasiones Baltasar Fernández Cué, corresponsal del diario "El Sol" y encargado de la adaptación de las versiones españolas de la Universal.
Además de ésa, ya había trabajado con el director en unas cuantas películas más, además de La voluntad del mueto (1930), otra adaptación española de una película de terror.
Rodaban de noche y este ambiente, hizo que varias escenas ganasen en espectacularidad y escenarios siniestros. La libertad que le otorgó el director al resto del equipo, añadió un ritmo que nunca tuvo la versión original. Destaca la interpretación de Carlos Villarlas en el papel del conde Drácula, que nada tiene que envidiar a la de Bela Lugosi. De hecho, parece que fue el único que tuvo acceso al rodaje americano, con la intención de tomar notas de su homónimo diurno.
Otro de los actores que destacan y que incluso se ha catalogado su interpretación como mejor que la versión americana, es la de Pablo Álvarez Rubio, en el papel de Reinfield. Su histrionismo en el personaje de un loco comedor de bichos, parece más creible que el del rodaje precedente.
La versión americana, no llegó a verse en España hasta aproximadamente, unos 60 años más tarde. En 2004, se editó en DVD, junto con la española, que acompañaba a los extras del disco.
En 1934, por orden del Ministerio del Interior, cesaron las dobles versiones de estas películas, y empezaron a hacese los doblajes de las películas extranjeras desde España, por lo que el futuro de muchos inmigrantes, se volvió a ver truncado tan pronto, como empezó el sueño americano.
Diferencias entre ambas versiones:
-Las presiones por parte de los productores para eliminar elementos eróticos, hicieron que el metraje de la americana fuera menor. Cuando el vampiro iba a morder a su víctima, habían fundidos en negro, que muchas veces creaban confusión, como cuando Mina intenta morder a John.
Sin embargo, muchas veces este control sensual, no se consigue. Por ejemplo, cuando Reinfield es transformado en esclavo, en la americana es el propio Drácula el que le muerde, mientras en la española, le atacan las vampiresas.
-Siguiendo con el tema erótico, hay que especificar, que los productores no fueron tan escrupulosos con el vestuario femenino de las actrices en la vesión española, donde abundaban más transparencias, e inluso algún que otro camisón negro.
-Aunque el desarrollo técnico de la española es mejor, la primera parte de la película americana, está mejor desarrollada. Planos cortos que explican mejor ciertos detalles (como el primer plano del crucifijo que le regala la gitana en la versión americana y que no se vé en la española) y ciertas secuencias mucho más elaboradas (contaban con más presupuesto, claro). Como la tormenta en el barco que les lleva a Londres; la goleta Vesta en la americana y Elsie en la española.
-Y si hablamos de presupuesto, una se pregunta por qué los efectos de cuando el vampiro sale del ataúd, parecen mejores en la española que la americana. La niebla y las luces que iluminan el rostro del vampiro, resultan más inquietantes en la española.
-Incluso esto se puede apreciar, en la cena que Drácula le ofrece a Reinfield a su llegada. Mientras en la americana sólo hay vino, en la mesa de la española, hay un suculento manjar de pollo y un gran pan con el que Reinfield sangra, al intentar cortarlo con un cuchillo. La herida incluso de uno y de otro no tienen nada que ver. El Reinfield americano se hace un pequeño corte con una hoja, mientras el español, se corta de manera más profunda. Dicen que el mismo actor se la hizo de verdad, para crear mayor efecto.
-Y hablando del actor que encarna a Reinfield. Después de visionar las dos, se puede afimar que es mejor la interpretación del español. Al principio de la película resulta un tanto cómico, cuando su rostro se alterna entre lo sorprendido, lo asustado y lo relajado, más propio del cine mudo que del sonoro (la escena de la cena, donde las puertas se abren y se asusta, pero un segundo después, conversa relajadamente con Drácula).
El momento del cambio; cuando enloquece, su exagerada interpetación lo hace mejor candidato para el papel (cuando lo descubren solo en el barco, los marineros en la americana hablan de los ojos de loco que tiene, mientas en la española no hace falta. Su interpretación lo dice todo)
-La escena del asesinato de la violetera, no aparece en la española.
-La muerte de Lucy se vuelve un tanto confusa en la america. La española incluso señala la marca de las incisiones que hay en el cuello del cadáver.
-El ritmo en este punto se va mermando en la americana. Planos que cortan el ritmo de la acción, mientras en la española, nos yuda a seguir con mayor coherencia la historia.
-Destacaría también las intervenciones del celador del sanatorio. Sin lugar a dudas, mucho más gracioso el español, incluso en las escenas donde utilizan el mismo diálogo.
-Otra de esas escenas en que nos perdemos, es cuando Mina es atacada por Drácula. Reinfield y una sirvienta se quedan solos en la sala. Ella se desmaya y en ambos casos, nuestro hombre se acerca a ella arrastrándose, como si tuviera oscuras intenciones. En la americana se corta el plano, sin saber muy bien qué ha pasado, mientras que en la española, se ve que es una mosca que deambula alrededor de la mujer, lo que atrae su atención.
-Otra escena que se entiende mejor en la española, es aquella en la que Van Helsing y John/Juan Harker salen del cementerio después de "rematar" a Lucy/Lucía. En la española queda claro lo que han hecho, mientras en la americana, no se menciona nada.
-Villarías realiza de manera aceptable su papel de Conde Drácula y sin embargo, el porte de Lugosi, su acento y esa mirada hipnónica, superan todas las demás comparaciones.
Pincha aquí para ver más sobre el Dracula de Tod Browning (1931)
Drácula (1931)
Ficha Técnica:
-Título original: Dracula
-Año: 1931.
-Duración: 75 minutos.
-País: Estados Unidos.
-Dirección: Tod Browning.
-Guión: Garrett Fort, Dudley Murphy. Según la novela de Bram Stocker.
-Música: Varios. Música clásica.
-Fotografía: Karl Freund.
-Reparto: Bela Lugosi, Helen Chandler, David Manners, Dwight Frye, Edward Van Sloan, Herbert Bunston, Frances Dade, Joan Standing, Charles K. Gerrard, Carla Laemmle.
-Productora: Universal Pictures.
-Sinopsis: El agente inmobiliario Reinfield, viaja a Transilvania con la intención de cerrar un trato con el conde Drácula. Aunque los lugareños le advierten sobre la existencia de vampiros en la zona, no cree en supersticiones y prosigue su camino. Drácula lo hipnotiza y lo convierte en su esclavo. Éste, se ha vuelto loco y sólo se alimenta de insectos, que toma como vidas para su amo.
El conde conocerá al Dr. Seward, que lleva el sanatorio. Le presentará a su hija Mina, a su prometido, John Harker y a la amiga de ambos, Lucy Weston.
Empezará la cazería del vampiro, terminando con la vida de Mina y obsesionado por acabar también con la de Mina. Sin embargo, el doctor contará con su amigo Van Helsing. Éste, descubre que el Conde Drácula en un vampiro y junto a Harker, empezará una cuenta atrás, por salvar la vida de su amada.
Personajes:
Crítica:
Es la primera adaptación cinematográfica basada en el libro original, aunque en realidad, tiene su máxima inspiración en la obra de teatro. La viuda de Stoker, Florence, se negaba a ceder los derechos de la obra. Bien es conocida, de hecho, la querella que tuvo con los creadores de Nosferatu (F.W. Murnau. 1922), y que terminó con la destrucción de la mayoría de copias que existían de la película en Alemania.
El actor y empresario Hamilton Deane sí consiguió finalmente los derechos para su adaptación teatral; una estrategia que utilizaría la viuda de Stoker, para acceder los derechos de propiedad intelectual.
Aunque el estreno de la obra teatral se produjo en Derby, en 1924, el éxito hizo que en 1927, se estrenara en Londres, donde eclipsó al resto de funciones de la época.
El empresario Horace Liveright, accedió a los derechos para su representación en Estados Unidos. Su estreno en Nueva York vio la luz finalmente en 1927. Y en el papel de vampiro, aparecía por primera vez Bela Lugosi.
Los estudios, vieron con buenos ojos el éxito obtenido y persiguieron una adaptación cinematográfica, cosa que consiguió finalmente la Universal, uniendo al dúo Tod Browning / Lon Chaney. Ya habían actuado juntos en varias películas, como La casa del horror (London after Midnight. 1927). Sin embargo, el fallecimiento del actor, truncó la reunión y dado quizá la falta de tiempo y el hecho de que Lugosi interpretara perfectamente el papel que buscaban, se le contrató en el último momento.
La película guarda en casi todo su metraje un cierto "tufillo" teatral, que acartona el ritmo de la cinta. La parte más artística, se la debemos al camarógrafo Karl Freund, de origen austrohúngaro. Por las pocas ganas de Browning por hacerla o porque era su primer trabajo en Estados Unidos, el caso es que no pudo realizar todos los cambios que consiguieron de algún modo, darle agilidad a la película. Sin embargo, ciertos movimientos de cámara o escenas como la del encuentro de Drácula con el espejo, hicieron que la cinta adquiriese una visión más cinematográfica.
Y aún así, la película fue todo un éxito. Destacan por ejemplo los impresionantes escenarios de cartón piedra, con majestuosos castillos semi abandondos, el aspecto gótico que rodea a todos los escenarios o la historia de ese monstruo, que se alimenta de sus víctimas bajo una atractiva fachada. Pero fue sobre todo la interpretación de Bela Lugosi, la que consiguió que la película se convirtiese en un clásico imprescindible. Por primera vez nos encontramos a un vampiro elegante, atractivo y con esa hipnótica mirada que le perseguirá, para bien o para mal, hasta el final de su vida.
Aunque se vendió como la primera película basada en el relato de Bram Stoker, el hecho es que no sigue las pautas de la historia literaria. En primer lugar, toma protagonismo un Reinfield que visita por primera vez a Drácula, sin que entre en juego el personaje de John Harker. La única relación que encontramos pues con el ataque de su familia cuando llega a Londres, es su vinculación con el sanatorio en donde esta internado su esclavo.
En esta época, dado que no existían los doblajes, se realizaban versiones españolas de la misma película. Con los mismos escenarios y el mismo guión, pero con actores, directores y equipo extranjero. La española fue dirigida por George Melford y dada la libertad que ostentaban estas versiones, muchos críticos la sitúan como superior a la americana.(pincha aquí para ver la crítica)
Una obra maestra del cine en general y de vampiros en particular, que muchos deberían de visionar, para entender la majestuosidad de este personaje y en parte también, su declive.
Características de los vampiros del Drácula de 1931:
-Los vampiros no tienen colmillos. Los vampiros de la Universal no utilizaban colmillos. Hasta 1957, con la película mexicana Vampiros, no "sobresalieron" en el cine (tan grandes que casi parecía haber más colmillos que boca)
-Por primera vez, se presenta a un gentleman con traje, capa negra y atractivo físico; cliché que se utilizará hasta la saciedad en las siguientes producciones.
-El personaje de Reinfield adquiere bastante protagonismo, cosa que no sucederá en las próximas películas sobre el mito de Drácula, hasta el Drácula, de Bram Stoker (F.F. Coppola. 1992).
-Como el libro, se puede transformar en murciélago y hablar con las bestias.
-Hipnotiza a los mortales a su voluntad (de ahí esa mirada conocida de Bela Lugosi)
-No puede salir a la luz del sol (diferente al libro). De ahí que tenga a Reinfield, que cuidará de su tumba de día, mientras él descansa.
-Aunque es un hombre atractivo y su aspecto es humano, no adquiere aún la sensualidad y el romanticismo que tomará tiempo después.
-Como en el libro, debe dormir en un ataud, con la tierra de su país natal, Transilvania, para darle fuerza.
Trailer (picha aquí)
-Título original: Dracula
-Año: 1931.
-Duración: 75 minutos.
-País: Estados Unidos.
-Dirección: Tod Browning.
-Guión: Garrett Fort, Dudley Murphy. Según la novela de Bram Stocker.
-Música: Varios. Música clásica.
-Fotografía: Karl Freund.
-Reparto: Bela Lugosi, Helen Chandler, David Manners, Dwight Frye, Edward Van Sloan, Herbert Bunston, Frances Dade, Joan Standing, Charles K. Gerrard, Carla Laemmle.
-Productora: Universal Pictures.
-Sinopsis: El agente inmobiliario Reinfield, viaja a Transilvania con la intención de cerrar un trato con el conde Drácula. Aunque los lugareños le advierten sobre la existencia de vampiros en la zona, no cree en supersticiones y prosigue su camino. Drácula lo hipnotiza y lo convierte en su esclavo. Éste, se ha vuelto loco y sólo se alimenta de insectos, que toma como vidas para su amo.
El conde conocerá al Dr. Seward, que lleva el sanatorio. Le presentará a su hija Mina, a su prometido, John Harker y a la amiga de ambos, Lucy Weston.
Empezará la cazería del vampiro, terminando con la vida de Mina y obsesionado por acabar también con la de Mina. Sin embargo, el doctor contará con su amigo Van Helsing. Éste, descubre que el Conde Drácula en un vampiro y junto a Harker, empezará una cuenta atrás, por salvar la vida de su amada.
Personajes:
Crítica:
Es la primera adaptación cinematográfica basada en el libro original, aunque en realidad, tiene su máxima inspiración en la obra de teatro. La viuda de Stoker, Florence, se negaba a ceder los derechos de la obra. Bien es conocida, de hecho, la querella que tuvo con los creadores de Nosferatu (F.W. Murnau. 1922), y que terminó con la destrucción de la mayoría de copias que existían de la película en Alemania.
El actor y empresario Hamilton Deane sí consiguió finalmente los derechos para su adaptación teatral; una estrategia que utilizaría la viuda de Stoker, para acceder los derechos de propiedad intelectual.
Aunque el estreno de la obra teatral se produjo en Derby, en 1924, el éxito hizo que en 1927, se estrenara en Londres, donde eclipsó al resto de funciones de la época.
El empresario Horace Liveright, accedió a los derechos para su representación en Estados Unidos. Su estreno en Nueva York vio la luz finalmente en 1927. Y en el papel de vampiro, aparecía por primera vez Bela Lugosi.
Los estudios, vieron con buenos ojos el éxito obtenido y persiguieron una adaptación cinematográfica, cosa que consiguió finalmente la Universal, uniendo al dúo Tod Browning / Lon Chaney. Ya habían actuado juntos en varias películas, como La casa del horror (London after Midnight. 1927). Sin embargo, el fallecimiento del actor, truncó la reunión y dado quizá la falta de tiempo y el hecho de que Lugosi interpretara perfectamente el papel que buscaban, se le contrató en el último momento.
La película guarda en casi todo su metraje un cierto "tufillo" teatral, que acartona el ritmo de la cinta. La parte más artística, se la debemos al camarógrafo Karl Freund, de origen austrohúngaro. Por las pocas ganas de Browning por hacerla o porque era su primer trabajo en Estados Unidos, el caso es que no pudo realizar todos los cambios que consiguieron de algún modo, darle agilidad a la película. Sin embargo, ciertos movimientos de cámara o escenas como la del encuentro de Drácula con el espejo, hicieron que la cinta adquiriese una visión más cinematográfica.
Y aún así, la película fue todo un éxito. Destacan por ejemplo los impresionantes escenarios de cartón piedra, con majestuosos castillos semi abandondos, el aspecto gótico que rodea a todos los escenarios o la historia de ese monstruo, que se alimenta de sus víctimas bajo una atractiva fachada. Pero fue sobre todo la interpretación de Bela Lugosi, la que consiguió que la película se convirtiese en un clásico imprescindible. Por primera vez nos encontramos a un vampiro elegante, atractivo y con esa hipnótica mirada que le perseguirá, para bien o para mal, hasta el final de su vida.
Aunque se vendió como la primera película basada en el relato de Bram Stoker, el hecho es que no sigue las pautas de la historia literaria. En primer lugar, toma protagonismo un Reinfield que visita por primera vez a Drácula, sin que entre en juego el personaje de John Harker. La única relación que encontramos pues con el ataque de su familia cuando llega a Londres, es su vinculación con el sanatorio en donde esta internado su esclavo.
En esta época, dado que no existían los doblajes, se realizaban versiones españolas de la misma película. Con los mismos escenarios y el mismo guión, pero con actores, directores y equipo extranjero. La española fue dirigida por George Melford y dada la libertad que ostentaban estas versiones, muchos críticos la sitúan como superior a la americana.(pincha aquí para ver la crítica)
Una obra maestra del cine en general y de vampiros en particular, que muchos deberían de visionar, para entender la majestuosidad de este personaje y en parte también, su declive.
Características de los vampiros del Drácula de 1931:
-Los vampiros no tienen colmillos. Los vampiros de la Universal no utilizaban colmillos. Hasta 1957, con la película mexicana Vampiros, no "sobresalieron" en el cine (tan grandes que casi parecía haber más colmillos que boca)
-Por primera vez, se presenta a un gentleman con traje, capa negra y atractivo físico; cliché que se utilizará hasta la saciedad en las siguientes producciones.
-El personaje de Reinfield adquiere bastante protagonismo, cosa que no sucederá en las próximas películas sobre el mito de Drácula, hasta el Drácula, de Bram Stoker (F.F. Coppola. 1992).
-Como el libro, se puede transformar en murciélago y hablar con las bestias.
-Hipnotiza a los mortales a su voluntad (de ahí esa mirada conocida de Bela Lugosi)
-No puede salir a la luz del sol (diferente al libro). De ahí que tenga a Reinfield, que cuidará de su tumba de día, mientras él descansa.
-Aunque es un hombre atractivo y su aspecto es humano, no adquiere aún la sensualidad y el romanticismo que tomará tiempo después.
-Como en el libro, debe dormir en un ataud, con la tierra de su país natal, Transilvania, para darle fuerza.
Trailer (picha aquí)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)